中文的遗失

近代中国历史,在20世纪初期开始时兴白话文。继而中国的书面语言发生了翻天覆地的变化。

一门语言的传承,需要人们记得这门语言所留下来的词汇、用法以及习语等。

我们教语文,从头到尾都在教。从拼音到文言文。探索用汉字写出来的中华文典,造访整个汉语世界。

只是说,你总能知道有谁对一门语言没有那么精通。 ...READ MORE

中英翻译所遇到的头疼的问题

论及翻译,英文转中文或者是中文转英文。

两者为这个世界的最东和最西。自然其间的差别就很大。

英语这门语言,跟所有的罗马,日耳曼语系类似,一句话,可以表达多个意思。这多亏了从句的存在。

而中文,在表达上就没有这么拖沓。中文是门追求言简意赅的语言,一句话,就表达一个意思。有两个意思,就用两句话来表示。做到越清楚,越明白为中文交流的上中之上。当然文学方面中文有自己的复杂用法。 ...READ MORE